Trần Thu Trang Rotating Header Image

March, 2011:

Mười năm (1)

valentine2011

Tác giả: Vô Xứ Khả Đào
Dịch thô (convert): Candy_heart
Dịch không-thô-lắm: Trần Thu Trang

Gần đây mình hơi tắc tị với việc viết tiếp “Truyện chưa có tên” nên quay sang giải lao bằng cách dịch truyện tiếng Trung, nói đúng hơn là dựa vào bản gốc và bản dịch máy (thuật ngữ chuyên môn gọi là truyện convert) rồi viết lại cho giống tiếng Việt hơn. Truyện này ngắn, khoảng 4 phần, dự định sẽ hoàn thành trong vòng 10 ngày.
________________

Tựa:

Mười năm trước, chúng ta còn nghe băng cassette.
Mười năm trước, chúng ta còn ngồi trong lớp, oán giận vì thi cử không ngớt, bài làm không hết.
Mười năm trước, thần tượng âm nhạc Châu Kiệt Luân chẳng qua chỉ là một ca sĩ mới thích đội mũ lưỡi trai.
Chớp mắt đã mười năm rồi, quay đầu lại nhìn nhau, tưởng nhớ tình cảm thầm kín tuổi ô mai.

*

Khi Tứ Nguyệt ôm một đống tài liệu bước về phía phòng họp, Natalie đang dẫn mấy người khách đi vào văn phòng. Hành lang chật hẹp, Tứ Nguyệt nghiêng người nép sang bên cho họ qua trước.

Chồng tài liệu cao ngang người, để đỡ tốn sức, cô đem một nửa gác lên thành cửa sổ. Ánh nắng từ bên ngoài cửa sổ chiếu vào cánh tay ấm áp, Tứ Nguyệt bê tài liệu cũng lâu, ngón tay bị ép đến mức hơi tê, thấy hầu hết mọi người đã đi qua, cô vội bước, chợt va vào một người đi sau cùng.

“Rầm” một tiếng, tài liệu trong tay nghiêng ngả rơi xuống như tuyết lở, Tứ Nguyệt sợ quá kêu lên. Người kia (more…)

Truyện chưa có tên (34)

img_4659s

Lời nhắn cho độc giả:

1. Nếu muốn đọc các phần trước của truyện, bạn có thể vào google tìm 1 trong 2 cụm từ sau  “truyện chưa có tên” site:tranthutrang.net hoặc “để hôn em lần nữa” site:tranthutrang.net. Bạn cũng có thể nhìn sang phần Tags ở cột bên phải của trang web, có 2 tag tên là Truyện chưa có tên và Để hôn em lần nữa.

2. Xin vui lòng KHÔNG ĐEM TRUYỆN NÀY SANG CÁC TRANG WEB KHÁC, KHÔNG SAO CHÉP NÓ ĐỂ TẠO EBOOK HAY BẢN IN LẬU. Nếu bạn muốn chia sẻ với ai đó, chỉ cần dẫn link web này là đủ (chức năng chia sẻ cho các mạng xã hội nằm ở cuối bài). Nếu mình phát hiện có trang web đăng truyện hay phát tán ebook của truyện, mình sẽ dừng công bố các phần mới, cũng sẽ từ bỏ kế hoạch công bố rộng rãi (các) truyện mới trong tương lai.

3. Mình đã phải rất chật vật mới kéo lại được cảm hứng đã bị tụt do những bình luận vô tâm vô tình vô tư của độc giả. Vì vậy, mình mong các bạn cố gắng nghĩ đến cảm nghĩ của mình khi bình luận. Mình cảm ơn nhiều.

***


Mười lăm phút sau, người ngồi chung bàn với Quỳnh ở hàng cơm quay về văn phòng, trên mặt vẫn phảng phất nét cười. Hình như anh vừa phá kỷ lục “ăn trưa tốc hành” của bản thân, và điều kỳ lạ là lý do của kỷ lục mới này lại không phải vì công việc. Rót một cốc nước ấm, bật màn hình máy tính và truy cập vào phần bài chờ lên trang, anh đọc lướt thật nhanh qua bài báo về du lịch Tây Phi. Không có sai sót nghiêm trọng nào, chỉ có một đôi câu dịch quá sát nghĩa đen trong khi ý của người viết lại thiên về nghĩa bóng. Mấy đoạn tác giả vận dụng chơi chữ để châm biếm cũng được biến thành những câu chơi chữ tiếng Việt khá trơn tru.

Sau khi sửa lại những điểm chưa chỉnh, đánh dấu duyệt và bấm nút gửi để bài báo lên trang, Đăng mới để ý trong phần bài mới gửi còn có một bài khác, một bản tổng hợp tin tức y học với khá nhiều thuật ngữ chuyên ngành khó nhằn. Chưa kịp đọc hết cả bài, anh thoáng giật mình vì (more…)

Thảm hoạ của chúng ta và phản ứng của chúng nó

Xin mời bấm vào ảnh để xem chú thích.

Xin mời bấm vào ảnh để xem chú thích.

Vì truyền thống gia đình, mình khá chăm xem tin tức quốc tế, cũng hay để ý các tin về thiên tai, thảm hoạ. Hôm nay, nhân đọc bài “Thế giới khâm phục Nhật Bản” trên VnExpress (http://bit.ly/gvxuu2), mình nghĩ nghĩ rồi thử tạm phân loại cách phản ứng của truyền thông và khán/độc giả quốc tế với các nước gặp thảm hoạ như sau:

– Khi thảm hoạ xảy ra ở các nước nhỏ, nghèo, kém cỏi (VD: Động đất ở Haiti, giẫm đạp ở Cambodia), thái độ của truyền thông quốc tế sẽ là thương hại nhưng ẩn chứa sự coi thường, kiểu như: “Thảm hoạ hả? Khiếp, sao chúng mày chết gì lắm thế, mà toàn chết không đáng, chính phủ chúng mày bại não à!”. (more…)

Bài chân dung trên Thế Giới Phụ Nữ (07.03.2011)

Tên bài: Trần Thu Trang – Hạnh phúc vì được làm điều mình thích
Tác giả: Hà An
Nội dung: Xin mời bấm chuột vào ảnh dưới để xem bản chụp cỡ lớn.

thegioiphunu07032011

Đính chính:

Trong bài có một số chi tiết chưa chính xác, mình xin phép nói lại cho rõ:

1. Mình chưa bao giờ đăng tải các tác phẩm Cocktail cho tình yêu, Nhật ký tình yêu TIO hay Phải lấy người như anh lên www.tranthutrang.net, vì khi mình viết xong các tác phẩm đó, trang web này còn chưa ra đời. Cụ thể là (more…)

Truyện chưa có tên (33)

anhcuoi_haiphuong06

Lời nhắn cho độc giả:

1. Nếu muốn đọc các phần trước của truyện, bạn có thể vào google tìm 1 trong 2 cụm từ sau  “truyện chưa có tên” site:tranthutrang.net hoặc “để hôn em lần nữa” site:tranthutrang.net. Bạn cũng có thể nhìn sang phần Tags ở cột bên phải của trang web, có 2 tag tên là Truyện chưa có tên và Để hôn em lần nữa.

2. Xin vui lòng KHÔNG ĐEM TRUYỆN NÀY SANG CÁC TRANG WEB KHÁC, KHÔNG SAO CHÉP NÓ ĐỂ TẠO EBOOK HAY BẢN IN LẬU. Nếu bạn muốn chia sẻ với ai đó, chỉ cần dẫn link web này là đủ (chức năng chia sẻ cho các mạng xã hội nằm ở cuối bài). Nếu mình phát hiện có trang web đăng truyện hay phát tán ebook của truyện, mình sẽ dừng công bố các phần mới, cũng sẽ từ bỏ kế hoạch công bố rộng rãi (các) truyện mới trong tương lai.

3. Mình đã phải rất chật vật mới kéo lại được cảm hứng đã bị tụt do những bình luận vô tâm vô tình vô tư của độc giả. Vì vậy, mình mong các bạn cố gắng nghĩ đến cảm nghĩ của mình khi bình luận. Mình cảm ơn nhiều.

***


Bài báo trên New York Times dài và khó hơn Quỳnh tưởng, nhiều câu phức với các mệnh đề bổ nghĩa liên tiếp nhau, nhiều từ nguyên gốc của thổ ngữ châu Phi dù đã được tác giả giải thích nhưng vẫn không dễ hiểu hơn, nhiều hình tượng ẩn dụ liên quan đến hoàn cảnh lịch sử chính trị khá đặc biệt của các nước thuộc địa cũ… Dù đã đọc lại vài lượt và cơ bản nắm được nội dung chính trước khi bắt tay vào dịch, cô vẫn phải mở hàng loạt các trang web từ điển hoặc bách khoa toàn thư để tham khảo, tra cứu những khái niệm xa lạ. Cũng may, cô đã dịch xong một bài tổng hợp thành tựu y học mới và gửi sẵn vào mail từ đêm qua nên mục Sức khoẻ – Làm đẹp sáng nay không đến nỗi trống trơn.

Mải mê với bản dịch, Quỳnh quên hẳn thời gian cũng như khung cảnh có thể gọi là “trai đơn gái chiếc ở chung một phòng”. Dù tiếng ho của Đăng thỉnh thoảng lại vang lên từ chiếc bàn phía sau, cô không hề giật mình, cũng không phân tâm hay dè chừng, chỉ tập trung vào văn bản đang chậm chạp nhích thêm từng mươi từ một trên màn hình. Mãi đến khi anh đến sát bên bàn cô, cô mới (more…)