Trần Thu Trang Rotating Header Image

Mê tiên dẫn – Liễu Vĩnh

plnna_tb3

Muôn dặm mây xanh
Chớ ngại dắt tay nhau đi mãi
Quên hẳn bạn yêu hoa lui tới
Đừng để người thấy thiếp
Mây mưa sớm tối.

(Lời tựa một cuốn Tống từ rất cũ, không rõ người dịch)

Một người bạn bảo, cứ mỗi lần đọc mấy câu này của Liễu Vĩnh đều nhớ đến Phải lấy người như anh, hoặc ngược lại. Vì lời nói bâng quơ ấy mà bất chấp cái vốn chữ nghĩa học mót vô cùng bập bõm của bản thân, cất công tìm và dịch (hay là diệt) bài này. Cảm ơn hai bạn Lê Cẩm Hà và Nguyễn Hạnh Chi đã cùng đánh vật với phần dịch nghĩa. Xin lỗi độc giả vì không chú thích cặn kẽ những điển tích được dùng trong cả nguyên tác và bản dịch thơ. Xin lỗi Kỳ Khanh tiên sinh nếu kẻ hậu sinh ngu dốt hiểu sai ý lão.

Nguyên tác:

迷仙引

纔過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。
席上尊前,王孫隨分相許。
算等閒,酬一笑,便千金慵覷。
常祇恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。
已受君恩顧,好與花為主。
萬里丹霄,何妨攜手同歸去。
永棄卻,煙花伴侶。
免教人見妾,朝雲暮雨。

Phiên âm Hán Việt:

Mê tiên dẫn

Tài quá kê niên, sơ oản vân hoàn, tiện học ca vũ.
Tịch thượng tôn tiền, vương tôn tùy phân tương hứa.
Toán đẳng nhàn, thù nhất tiếu, tiện thiên kim thung thứ.
Thường chi khủng, dung dịch thuấn hoa thâu hoán, quang âm hư độ.
Dĩ thụ quân ân cố, hảo dữ hoa vi chủ.
Vạn lí đan tiêu, hà phương huề thủ đồng quy khứ.
Vĩnh khí khước, yên hoa bạn lữ.
Miễn giáo nhân diện thiếp, triêu vân mộ vũ.

Dịch nghĩa:

Dắt vào cõi mộng

Vừa đến tuổi cài trâm, mới biết vấn tóc, đã học múa hát
Vương tôn công tử ngồi trước chiếu diễn tán thưởng
Chẳng tính toán, vì một nụ cười, bỏ ra ngàn vàng như không
Chỉ sợ rằng, nhan sắc như hoa phù dung sớm nở nhanh tàn, uổng phí tháng ngày
Gặp người quân tử thấu hiểu, muốn thoát khỏi cảnh bạc bẽo
Vạn dặm trời hồng, sao ngại dắt tay nhau cùng đi về một hướng
Vứt bỏ quá khứ, bên nhau sống đời bình dị
Đừng khiến người thấy thiếp, sớm mây tối mưa.

Dịch thơ:

Dắt tay nhau đi mãi

Tuổi còn vụng dại tóc xanh
Múa ca đã luyện đủ vành ngoài trong.
Vương tôn quý khách ưng lòng
Một trận cười đổ như không trăm ngàn.
Phù dung mấy độ hồng nhan
E rằng chóng vánh ngày tàn tháng phai.
Gặp ai hiểu thấu cho ai
Chỉ mong dứt kiếp mật gai bọt bèo.
Trời cao vạn dặm cheo leo
Tay trong tay bước phiêu diêu bên đời.
Quên ngày phấn rụng son rơi
Khói sương trăng gió đầy vơi la đà.
Miễn sao đừng để người ta
Thấy em mây vẩn mưa sa sớm chiều.

4 Comments

  1. Chou says:

    Trang ơi, “mây vẩn mưa sa” hay lắm!

  2. Chou says:

    Đọc bản dịch thơ mình rất cảm xúc, nên nguyên tác không bị diệt đâu. Tuy nhiên có chút thắc mắc, “một trận cười” hay là một nụ cười nhỉ?

  3. Admin says:

    À, câu này tớ mượn chữ của cụ Nguyễn Du.
    “Trăm nghìn đổ một trận cười như không” (Kiều)

  4. Chi chan says:

    Nghe mà xót xa quá. Hey, hỏi thế gian tình là gì?… Đôi lúc mình thấy những người con gái tài sắc sao lắm đau thương? Kẻ quân tử thì thương tiếc, phường vô lại thì chà đạp. Cái khó la tìm đâu ra người quân tử để gửi gắm, giữa bể vô lại kia…?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


+ 3 = 12

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Chọn kiểu gõ: Tự động TELEX VNI Tắt