Trần Thu Trang Rotating Header Image

Hàng Mã, ngày 30 Tết

Phố cuối năm tắc nghẹn
Mấy tiếng nữa giao thừa
Đèn đã lên lác đác
Còn vài món chưa mua

.

Đứa bé níu tay mẹ
Vòi áo khoác, quần bò
Toàn thứ phố không bán
Mẹ trừng mắt, bảo: “Chờ!”

.

Đứa bé giậm chân khóc
“Mẹ nói dối! Đằng kia
Rõ ràng họ có bán
Quần áo trẻ con kìa.”

.

Ở hướng tay nó chỉ
Một người từng làm cha
Cầm bộ quần áo giấy
Lặng lẽ đi về nhà.

.

Phố cuối năm tắc nghẹn
Mấy tiếng nữa giao thừa
Đèn đã lên lác đác
Còn vài món chưa mua…

13 Comments

  1. Ethanox says:

    Chuyện buồn quá nhỉ!
    Năm mới chúc Trang và Gia đình có thật nhiều sức khoẻ, niềm vui và may mắn nhé!
    Mấy ngày Tết rảnh rỗi ngồi đọc lại “Cocktail cho tình yêu” của Trang, thầm ước qua năm mới sẽ gặp được một chàng trai có tính cách như nhân vật nam trong truyện vậy!
    À, Et cũng thử pha cocktail, nhưng mà … uhm, kì dị quá! ~_~

  2. Phuong Phuong says:

    Buồn quá nhưng nó thật lắm…
    Nếu như ai đó đã từng mất người thân sẽ rõ ràng lắm cái cảm giác này, cái cảm giác mà Tết không thể làm gì cho người mình yêu ngoài đốt cho người ấy cái áo, xấp tiền, cái xe…
    Đốt mà không cần biết có tới được người ấy không…
    Đốt chỉ để đỡ đau và đỡ nhớ…

  3. Hay quá chị ơi! Rất sâu sắc!

  4. tuấn anh says:

    Phố cuối năm tắc “nghẹn”

    Mấy tiếng nữa giao thừa

    Đèn đã lên “lác đác”

    Còn vài “món” chưa mua
    Cách dùng từ của chị tuyệt. Đoạn này có 3 từ e thấy chị dùng thật khác lạ. Tuy nhiên,đối với e, trong 3 từ e để trong “” thì từ “lác đác” e cho là chị dùng ko được ổn lắm nhỉ?…

  5. Admin says:

    Cảm ơn các bạn đã đọc và chia sẻ cảm nghĩ. Mình nảy ra ý định viết bài này từ chiều 30 Tết nhưng thấy nội dung buồn quá, không hợp với Tết nên không dám viết và đưa lên từ mùng 1, mùng 2, mùng 3.

    Tuấn Anh: Bạn vui lòng nói rõ hơn về chỗ không ổn của từ “lác đác” nhé, cảm ơn bạn.

  6. tuấn anh says:

    Em ko phải là người Hà Nội, cũng không được đứng ở chỗ mà chị nảy ra cảm xúc để viết bài này(thế nên ko biết là có sai lầm ko?), cho em được nói vài lời về từ lác đác nhé:
    lác đác => nói lên sự thưa vắng của cảnh vật “lác đác bên sông chợ mấy nhà”.Mà thông thường, khi nói đến từ lác đác thì người ta thấy ngay cảnh thưa vắng,lạnh lẽo ,gió đìu hiu.
    Không biết có phải là do ngày 30, vắng vẻ quá ko mà đèn cũng “lác đác” theo? Còn nếu ko? Thì có lẽ, từ đó nó xuất phát từ tâm trạng của chị mà ra.

  7. Admin says:

    Cảm ơn bạn Tuấn Anh đã đưa ra ý kiến. Mình dùng từ lác đác chỉ để miêu tả ánh sáng của đuờng phố, qua đó nói về thời điểm thôi. Đèn lên lác đác tức là đèn ở các nhà hai bên đường và đèn xe của người đi đường chưa được bật nhiều lắm -> thời điểm đó mới là chiều muộn – khoảng 17h30 đến 18h – chứ chưa tối hẳn.

  8. Omachi says:

    Mình thấy Trang dùng từ “lác đác” cũng đắt như tất cả các từ khác trong bài.
    Đọc bài thơ mà mình có cảm giác đang đứng ở trên phố, thấy những sắc thái đối lập:
    ánh sáng vs bóng tối, người có gia đình vs người mất gia đình… Xót xa!

  9. ntal says:

    Chị Trang, trong bài này, chị dùng cái ngây thơ của đứa trẻ để nói đến nỗi buồn (sự mất mát) của ai đó, ở đâu mà bọn trẻ nó lại ngây thơ đến bất ngờ như thế? Nhưng để nói về nỗi mất mát, chị nói rất nhẹ nhàng, nhưng sao mà thấm thía thế.
    (ntal là nickname của tuấn anh nhé)

  10. xithieuiot says:

    Có phải là lạc hậu quá không (đang nói bản thân)

    thích chị đã lâu, gần đây đọc lại cuốn “buôn chuyện” của chị mới có cơ hội nhớ lại “người viết văn” như chị.

    Câu chuyện buồn thật, và em thấy chị dùng từ cũng rất hay, chỉ là một bài văn ngắn mà làm cho người khác thấy buồn

    Một người từng làm cha

    Cầm bộ quần áo giấy

    Lặng lẽ đi về nhà.

    chắc đây là đoạn buồn nhất :T_T:

  11. Trang says:

    Dù đã qua 30 tết rồi nhưng em vẫn thấy bài này rất thú vị, nó có chiều sâu và có sức lay động lòng người bởi cái mang mác buồn trong đó. Hi vọng sẽ được đọc nhiều thơ nữa của chị.

  12. Lại ngọc Oánh says:

    Bài thơ đọc xong cay mắt quá cháu ơi. Một người từng làm cha… Nó nhắc nhở chúng ta hãy sống tốt hơn cho cõi đời này bớt được phần nào đau khổ.

  13. [...] tiếng Anh của bài thơ “Hàng Mã, ngày 30 Tết“, mình dịch cách đây đã lâu, nay đưa lên để phục vụ công [...]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


5 + 7 =

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Chọn kiểu gõ: Tự động TELEX VNI Tắt