Trần Thu Trang Rotating Header Image

Tình yêu – Trương Ái Linh

valentine2011

Tác giả: Trương Ái Linh (1920-1995)

Chuyện này có thật.

Có cô thôn nữ, con nhà khá giả, đẹp người, nhiều đám mai mối nhưng đều không thành. Năm ấy, nàng mới mười lăm mười sáu tuổi thôi, vào một đêm xuân, nàng ra đứng ngõ sau, vịn tay lên cây đào. Nàng nhớ nàng mặc một chiếc áo màu xanh thật nhạt. Chàng trai nhà bên, từng gặp nàng nhưng chưa bao giờ chào hỏi, đi qua, cách không xa, chợt dừng, nhẹ nhàng lên tiếng: “Ơ, em ở đây rồi à?”. Nàng không nói gì thêm, chàng cũng không nói gì, đứng một lát rồi ai đi đường nấy.

Cứ như vậy rồi thôi.

Sau đó, cô gái ấy bị họ hàng bắt ép, gả bán đi huyện khác xa quê, lại bị gả đi bán lại đôi ba bận nữa. Trải qua bao cảnh gió dập sóng dồi, đến khi về già, chuyện mà nàng vẫn nhớ và thường nhắc nhất vẫn là người trai trẻ bên dưới tán đào sau ngõ, vào cái đêm xuân nọ.

Giữa hàng ngàn người, ta gặp người ta gặp, giữa hàng vạn năm thời gian vô tận xa xôi, không sớm một bước, cũng chẳng muộn một bước, đúng lúc lướt qua nhau, cũng chẳng nói được gì, chỉ nhẹ nhàng lên tiếng: “Ơ, người ở đây rồi à?”.

Tháng 4 năm 1944

Trần Thu Trang dịch

10 Comments

  1. Chichan says:

    Nghe buồn quá, con gái thời nay tốt hơn trước là không bị ép uổng, nhưng cũng phí đời nếu gặp kẻ không tốt. Ôi, quân tử chàng ở đâu? Hỏi thế gian tình là gì?…

  2. meomeo says:

    Đọc xong thấy buồn quá. Lại nhớ đến câu:
    “Có khi nào trên đường đời tấp nập
    ta vô tình đi lướt qua nhau”

  3. An says:

    Em thích câu kết của chị lắm, vừa nhẹ vừa sâu.

    1. Ấy chết, câu kết của Trương Ái Linh chứ sao lại của mình? :)

      1. An says:

        :D Em quên nhỉ, nhưng chính chị mới dịch được đúng cái vừa nhẹ vừa sâu ấy! ^^

  4. Biaaa says:

    Đúng là những kỉ niệm lãng đãng lại ở trong tim ta dai dẳng nhất. Đoạn cuối đọc lên nghe thật cô đơn, man mác. Cảm ơn T

  5. Bích Vân says:

    Truyện này của Trương Ái Linh rất hay, thuộc loại kinh điển trong văn học Trung Quốc, ảnh hưởng tới rất nhiều nhà văn nữ TQ hiện đại.
    Nhưng cho mình nhận xét 1 chút, mình thấy bạn sử dụng văn phong và từ ngữ không phù hợp với tác phẩm này, cũng như lối hành văn và cách dụng từ của Trương Ái Linh. Bạn đơn giản hóa từ ngữ và câu văn của Ái Linh quá, làm mất đi chiều sâu của câu từ và nội dung truyện. Đặc biệt, mình thấy bạn dịch hai câu thoại duy nhất của truyện hoàn toàn không phù hợp với bối cảnh và nhân vật trong đó: “Ơ, em ở đây rồi à?” và “Ơ, người ở đây rồi à?”, Cái thẹn thùng và sự biết nhưng sơ đến nỗi “chưa bao giờ chào hỏi” đâu hết rồi bạn?

    1. Cảm ơn bạn đã nhận xét. Mình nghĩ tác phẩm này không phải là truyện mà là tản văn nên dịch theo lối viết nhẹ nhàng bâng quơ của tản văn để phục vụ những độc giả quen thuộc (như một số bạn đã để lại comment phía trên). Rất tiếc vì bạn thấy bản dịch của mình không ổn.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


8 − = 4

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Chọn kiểu gõ: Tự động TELEX VNI Tắt