Trần Thu Trang Rotating Header Image

Lời cáo lỗi về bản in “Để hôn em lần nữa”

"Để hôn em lần nữa" trên Tiki.vn

"Để hôn em lần nữa" đã lọt vào danh sách bán chạy của một số nhà sách online như Tiki và Vinabook.

 

Thân gửi toàn thể độc giả,

Sau một tuần kể từ ngày ra mắt chính thức, “Để hôn em lần nữa” đã nhận được phản ứng tích cực của thị trường. Tuy nhiên, vì tiến độ ra sách lần này được đẩy gấp, việc dàn trang và in ấn đều chưa đạt được chất lượng tốt nhất, cụ thể là màu trên bìa sách chưa chuẩn và khoảng cách giữa các đoạn văn, đoạn đối thoại trong sách bị thưa hơn bình thường. Là người đứng tên trên bìa sách, mình – Trần Thu Trang – mong quý độc giả thông cảm.  Mình hứa sẽ cố gắng hết sức để có những điều chỉnh thích hợp trong lần tái bản gần nhất.

Trân trọng,

Trần Thu Trang

Tái bút: Độc giả nào phát hiện lỗi (bất kể là lỗi gì: logic, chính tả, ngữ pháp, đánh máy…) trong sách, xin vui lòng để lại lời nhắn bên dưới để mình và biên tập viên tiện tra cứu, sửa chữa. Chân thành cảm ơn.

24 Comments

  1. Bò điên says:

    Mình vẫn báo lỗi dòng cuối trang 38: “dội” nước lạnh.

    1. Cảm ơn bạn. Chắc mình phải học cụ Hồ, viết d-gi-r thành z tuốt thôi, chứ người Hà Nội nói gì cũng thành dì, phân biệt mệt quá!

      1. Heo says:

        Ơ, thế không phải “dội” à? Em tưởng thế mới đúng.

        1. Ericamoon says:

          Em tra trên tratu.vn thì dội và giội đều đúng mà nhỉ? :-S

          1. Dội là vang dội. Giội mới là xối từ trên xuống. Lần sau chắc mình phải sửa thành “hắt nước lạnh” cho đỡ lăn tăn chính tả. :D

  2. Bobo says:

    Chị ơi, hàng thứ 5 từ dưới đếm lên ở trang 14 có đến 2 chữ “với” đấy ạ.

  3. Hôm trước em vào nhà sách Thăng Long, định mua “Để hôn em lần nữa” bản xịn cơ. Nhưng đến khi vào nhìn cuốn sách in lậu thật gai mắt quá đi, lại còn tem tiếc đàng hoàng nữa chị ạ. Trông nó không khác gì so với sách giảm giá 20% bán ở Đinh Lễ. :(

    1. Bạn đi mua hôm nào? Mà sao bạn biết là in lậu?

  4. banglang says:

    Mình không nhớ đoạn nào, nhưng hình như là gần cuối đó Trang:”càng lúc càng càng càng lúc…” (nói chung là dư 1 chữ càng), mình đang ở công ty, để tối mình về xem kỹ ở đoạn nào rồi nói với Trang ha.

  5. ngoctrongda says:

    Dòng số 8 trang 296: ” chỉ làm được khá cô hơn một chút”.
    Mờ em không hiểu sao đoạn Đăng nói chuyện với Quỳnh lại dùng tiếng Anh? Trong khi cả 2 đều là người Việt? Mà lúc thì Anh, lúc thì Việt loạn xạ.

    1. Ericamoon says:

      Cái này thực tế mà bạn. Nhất là 2 người đấy là dân biên dịch, chuyện “đá” tiếng Anh lung tung là chuyện bình thường :) .

    2. Duong says:

      Mình nghĩ là do cả Đăng và Quỳnh đều là dân biên dịch, có đôi lúc, trong hoàn cảnh nào đó, Đăng và Quỳnh cảm thấy nói tiếng Anh sẽ thấy dễ dàng hơn (hay đỡ sến hơn tác giả nhỉ?).

    3. Bụi says:

      Đôi khi có những tình huống/trường hợp mà câu chữ/ngôn ngữ tiếng Việt không thể diễn tả chính xác/đầy đủ ý của người nói.
      Và cũng do thói quen nữa, bạn dùng tiếng Anh nhiều trong công việc thì cũng sẽ dễ bị “thêm” TA trong ngôn ngữ nói ngoài đời!

  6. dongsongxanh says:

    Đọc xong hôm thứ 7, ngắn quá đọc chưa đã. Mai mốt T viết quyển nào 1000 trang á đọc mới sướng :)

  7. windfield says:

    Em ủng hộ với chị Trang bài này ^^. Nếu chị không viết thì chắc bữa chị vào giao lưu với độc giả Sài Gòn em cũng có ý kiến tí ti quá :P, vì khoảng cách dòng quá thưa nên lúc đọc giống như bị loãng cảm xúc í chị ạ, với lại giấy có vẻ không được tốt lắm chị nhỉ, cứ nhám nhám thế nào ấy.

  8. Kieu Trang says:

    Trang ơi ở trang 11 đoạn giữa có 2 chữ “cũng”. Chị vừa đọc vừa nghiền ngẫm và bắt lỗi chính tả (hihi) nên hơi lâu. Nếu chị còn thấy lỗi gì nữa sẽ báo tiếp nhé.
    Thân mến,
    PS: chạy 2 nhà sách mới mua được đấy!

  9. Kieu Trang says:

    Trang ơi dốc 12% là sao nhỉ (trang 23). Có phải ý em nói là dốc nghiêng 12 độ? Nếu ý em chính xác là dốc nghiêng 12% thì chị xin lỗi nhé.

    1. Đây là thông số ghi trên biển báo giao thông, để chỉ độ dốc cao. Dốc đồi hay núi thấp thường là 10%, dốc đèo núi hiểm trở hơn thì lên đến 12% ạ.

  10. Yến says:

    Vầng, vừa nhận sách từ Tiki, không cầm lòng được phải trốn ra một góc ngồi đọc.

    Lật lật đến phần 50 đang đọc. Ối giời ơi sao còn lại có tí tẹo thế này? T_T

    Đọc một lèo hết truyện, thở phào một cái. Mà nói chung vẫn còn rối lắm, chờ ngoại truyện của chị Trang thôi :)

    Bắt giò thì chưa săm soi được, nhưng mà giấy in (nói thật là) xấu chị ạ, nhám nhám, xám xám.

    Để dành chờ chữ ký tác giả nữa :”>

  11. bisun says:

    Em cũng vừa nhận được truyện từ tiki và đọc một lèo hết buổi chiều.
    Thích quá chị à, nhưng… muốn đọc tiếp về couple này chị ơi, yêu quá aaaaaaa.

  12. summerkiss says:

    Chị Trang ơi, cho em hỏi, bao giờ chị sẽ vào HCM để giao lưu ra mắt “Để hôn em lần nữa” thế ạ?

    1. 30/10 bạn ạ. Mình mua vé máy bay rồi. Giờ bên tổ chức (Bách Việt) đang chốt địa điểm, mình sẽ thông báo ngay khi có thể.

  13. Midnight says:

    TÌnh hình tài chính khó khăn nên dù biết có thể đặt từ tiki để được đọc sớm hơn mà không thể. Ngày nào cũng qua hàng sách gần nhà hỏi chị chủ quán sách em hỏi có chưa và hôm nay thay vì cái lắc đầu như mọi hôm chị ấy đã gật đầu, phi ngay vào ôm quyển truyện về đọc ngấu nghiến đến giờ. Xong cái com này em sẽ đọc lại, cảm nhận đầu tiên khi cầm sách là bìa sách quả thật không bắt mắt bằng những cuốn trước, mầu chưa đẹp.

  14. Vivian Vu says:

    Ấy, hôm nay em mới đọc thấy “Lời cáo lỗi” này của chị :D . Em nhai nuốt ngấu nghiến cuốn “Để hôn em lần nữa” trong vòng 2 buổi, sau đó vẫn hăm hở đọc lại và dụ dỗ bạn bè mua về đọc, hihi. Lỗi chính tả của bản in này khá ít, không đáng kể, nhưng mà cái paragraph thì ôi thôi :-ss . Em mong là lần in sau cách dàn trang của Bách Việt sẽ khá khẩm hơn, không làm loãng nội dung sách của chị ^O^.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


7 − = 3

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Chọn kiểu gõ: Tự động TELEX VNI Tắt