Trần Thu Trang Rotating Header Image

Ai cho ta làm người yêu tiếng Việt

Mình viết truyện, đến đoạn nhân vật bị thương nên xuất hiện chữ Urgo (băng dính ơ-gô), nghĩ mãi không biết phải dùng từ tiếng Việt nào để miêu tả một cách súc tích cái khái niệm “băng dán vết thương cá nhân, loại được cắt khúc rời sẵn”. Hỏi bạn già, bạn già bảo: Không có, nghĩ nhiều lần rồi, lần nào ra hiệu thuốc cũng không biết nói thế nào, lòng vòng một hồi xong chúng nó bảo “à cái ơ gô”. Mình chủ động sáng tạo mãi chả ra được từ nào ngắn gọn đủ ý mà vẫn hay ho. Đành thở dài bảo bạn già: Để nguyên chữ urgo cho nó hội nhập vậy.

haiphuong07

Nhân tiện thở dài, mình buôn với bạn già chuyện gần đây mình xem mấy phim truyền hình Hong Kong do Việt kiều ở Mỹ lồng tiếng, dù không thích chất giọng nhừa nhựa ề à của các diễn viên nhưng vẫn chịu khó xem vì thỉnh thoảng lại phát hiện ra nhiều thứ thú vị liên quan đến tiếng Việt. Chẳng hạn, cái khái niệm nhiễm virus (máy tính) vốn quá quen thuộc ở Việt Nam, trong phim Việt kiều lồng tiếng được diễn đạt bằng cụm từ rất nôm na nhưng cũng rất chính xác: trúng độc. Mình còn đang tấm tắc khen các bạn Việt kiều trông thế mà nhiều khi lại yêu tiếng Việt hơn bọn Việt cộng chúng mình thì bạn già, vốn có thể xem phim phụ đề tiếng Tàu nhoay nhoáy, cảnh báo: Xem lại đi, khéo bọn nó mượn từ của Tàu đấy. Mình vội vàng nhờ đến anh Gúc (Google), ôi thôi, đúng là khái niệm “máy tính trúng độc” đấy là của dân Khựa. Mất hết cả tự trọng! Mình đành an ủi, dù sao thì đi vòng qua tiếng Tàu rồi phiên âm Hán Việt cũng là một cách để đỡ nhìn thấy những từ Tây ơi là Tây trong tiếng Việt. Nghĩ đến đó, mình hăm hở tìm thử xem người Tàu gọi urgo là gì, hy vọng mượn được cho cái truyện đang viết dở. Nhưng mình đã phải thất vọng chỉ sau mươi giây tìm kiếm, vì cụm từ đó là 创可贴 – sang khả thiếp, nghe chả dễ tiêu hoá tí nào. Thôi thì cứ urgo mà dán chứ biết làm sao! Ai cho ta làm người yêu tiếng Việt?!

Bài này còn có phần 2, mình đã gửi cho một blog về marketing, bạn nào có hứng thú xin vào link sau để đọc:

http://www.markazine.com/2009/10/dan-urgo-tan-genericized-trademark.html

12 Comments

  1. Ring says:

    Ôi trong này bọn em gọi nó là cái băng cá nhân, băng cá nhân thôi chị ạ :D

  2. Ring says:

    gọi là băng cá nhân chứ cá nhân em từ hồi giờ cũng chưa từng gọi nó là ơ gâu :D

  3. 创可贴 còn có thể gọi là 创口贴, hai cách đều dùng được. Phiên âm là sang khẩu thiếp, tức là băng dán vết thương. Nếu tiếng Việt bắt chước cách này thì nghe có vẻ hơi dài dòng, còn nếu chỉ gọi là “băng” không thôi thì nhỡ nhầm với băng gì khác thì tèo =))

  4. duong says:

    đúng là trong này chỉ toàn gọi là băng cá nhân thôi chị

  5. Chy says:

    Các bạn Khựa dùng Trúng độc hoặc Nhiễm độc. :D Công nhận nhiều lúc thấy ngôn ngữ của chúng nó ngắn gọn mà súc tích lắm.

  6. Haru says:

    Nghe phim HK lồng tiếng trên mạng sẽ bể bụng vì cười.

  7. Duong says:

    Ô thế chị không gọi nó là “Băng cá nhân” à, ra hiệu thuốc em toàn mua thế :D

  8. duy782006 says:

    Đúng rồi Miền trung cũng gọi hắn là băng cá nhân!

  9. Admin says:

    Đây là comment của bạn Vọng Nhật Liên ở bên Truyện chưa có tên (8), nội dung có đoạn cũng liên quan đến bài này nên mình chép sang đây:

    Urgo e vẫn hay gọi là “băng keo cá nhân” chị ạ :D thấy chị ghi ko biết gọi là zì e mắc cười wá cơ :D

  10. Admin says:

    Các bạn chắc không đọc cái phần 2 mình viết cho blog về marketing, mình biết từ “băng keo cá nhân” và “băng cá nhân”, thậm chí còn biết nguồn gốc của nó cơ. Nhưng mình không thích dùng mấy từ đấy. Từ “băng keo cá nhân” thì dài quá, và không hợp với văn nói. Từ “băng cá nhân” thì không nêu bật được yếu tố y tế, lại dễ khiến người ta hiểu nhầm thành các loại băng khác (mình đã thử thăm dò, khá nhiều bạn nghe đến từ “băng cá nhân” là liên tưởng đến loại băng-không-dành-cho-nam-giới :p ). Trong phần 2 của bài này mình cũng nói là mình tìm được từ dùng tạm rồi. Nếu các bạn không đọc phần 2 thì có thể chờ đọc Truyện chưa có tên (9).

    Thân mến

  11. zoe says:

    Thế là bọn Mỹ gọi Kleenex là gọi theo tên hãng giấy ăn hả chị? Trước giờ em toàn nghĩ ngược lại, là hãng giấy ăn này tên là Giấy ăn :))

    Vừa tra lại từ điển, thì nó viết hoa thật.
    Hay quá!

  12. Rich says:

    “Urgo, Urgo, mọi người đều biết tên anh. Vết thương mau lành, vì đã có Urgo. Urgo, Urgo, băng keo cá nhân tuyệt vời. Hãy luôn tươi cười, vì đã có Urgo”-Nghe lời bài hát hài hài, lên Google tìm không ra nhạc bài hát như thế nào.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*


− 3 = 3

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Chọn kiểu gõ: Tự động TELEX VNI Tắt