Trần Thu Trang Rotating Header Image

bài dịch

Vũ điệu Flamenco – Marieta Maglas

Flamenco Dance

A juerga with flamenco guitars,
With fires blooming like red flowers,
Corpses dancing in moonlight
The dance of wounded souls,
Vibrant red dresses
White shirts like birds,
Falling shawls,
Dancers,
Sky,

Claps,
Cubic
Movements of
Color, music’s
Seeds, hands being wings
Shadows on the white wall,
From soul detaching passion’s
Lights, motion vibrating the string,
Resonance for a new dimension.

Marieta Maglas

Dịch thơ:

Vũ điệu Flamenco

Vũ điệu Flamenco

Cơn túy lúy với đàn guitar flamenco
Với đám lửa nở bung như hoa đỏ
Xác thây nhảy múa dưới trăng
Vũ điệu hồn thương đau
Váy rừng rực đỏ
Áo trắng như cò
Khăn choàng rơi
Vũ công
Trời
Vỗ tay
Động tác xoay
Của màu sắc, hạt
Của âm nhạc, cánh tay
Trở thành những cặp cánh bay
Bóng đổ trên bức tường màu trắng
Ánh sáng đam mê tách khỏi tâm hồn
Dây đàn rung ngân cho một nơi cõi mới.

Trần Thu Trang dịch

Hang Ma* street, on the last day of lunar year

(Bản tiếng Anh của bài thơ “Hàng Mã, ngày 30 Tết“, mình dịch cách đây đã lâu, nay đưa lên để phục vụ công việc.)

Street on the last day of year was packed to capacity
There were few hours left until New Year Eve
The lights were turned on sporadically
There still was something to buy.

A child was clinging to his mother’s hand
He asked her to buy him coats and pants
This street was not a good place for fashion shopping
His mother glared at him and ordered him to keep waiting.

The child stamped his feet and cried
“You lied, you lied, you lied, you lied, you lied!
I’ve just seen they sold the children’s clothes overthere”

At the place where he pointed
There was a man who used to be a father
Carrying some joss clothes made from paper
He was going home, quietly.

Street on the last day of year was packed to capacity
There were few hours left until New Year Eve
The lights were turned on sporadically
There still was something to buy…

* Hang Ma street is located in the Old Quarter of Hanoi. It is well-known for selling paper replicas of money and clothing that are burned in the worship ceremonies during special holidays. “Hang Ma” means Paper Votive Offerings.

The Last Client

Bản tiếng Anh của truyện “Khách cuối“, mình dịch cách đây đã lâu, nay đưa lên để phục vụ công việc.

Hoa removed the last towels on the clothesline. The towels were still slightly damp but it was a bit dark, the street outside nearly quieted down, it was time for her to close shop. The other hairdresser shops in the street had closed for Tet holiday at this noon or last night. After using a hair dryer to dry the towels and folding them completely, Hoa let out a long breath. The shop was entirely tidy, now she could have her last bath before New Year’s Eve. Ah, there was still some waste hair that she left this morning near the door. Her broom could sweep it away in a trice.

“Hey!”

Hoa was startled, turned her head. In front the shop, a beastly man with long wild hair and bushy beard was looking at her as if he wanted to wring her neck. His muddy shoes had just been decorated with a handful of waste hair, looked like a couple of poor dead rats. He scowled at her:

“What the hell did you sweep?” (more…)

Lòng dạ của bố vợ – Trương Ái Linh

Tác giả: Trương Ái Linh (1920-1995)

Chuyện này của Pháp. Những câu chuyện của người Pháp dù có lấy bối cảnh nhà quê mộc mạc cực kỳ vẫn ẩn chứa một kiểu giễu cợt tinh quái. Câu chuyện kể về những người dân trên dãy Alps, những người thường xuyên phải đối mặt với núi lở, mưa đá, lạc đường, tuyết vùi, đủ loại nguy hiểm. Một ông già có cô con gái xinh đẹp, ông đặt tiêu chuẩn kén rể rất ngặt nghèo, mọi người thật bó tay với ông. Có một anh chàng gặp đúng dịp cứu sống ông lão. Anh ta nghĩ, ngon rồi, chắc chắn được vợ. Một anh chàng khác có vẻ ranh ma hơn lại bày mưu giả vờ chính mình gặp nạn cho ông lão ra tay cứu vớt, để từ nay về sau ông có thấy anh ta thì sẽ hớn hở ôm hôn chào đón, vì sự tồn tại của anh ta luôn nhắc nhở mọi người rằng ông thật dũng cảm làm sao.

Cứ phải coi người có ơn cứu mạng mình kia như thánh sống cũng chả sung sướng gì, ông lão đem con gái gả cho anh chàng ranh ma. Trước đám cưới, anh chàng say rượu phun ra sự thật, ông già biết mình bị lừa bèn đòi con gái về – nhưng cái kết này quá vớ vẩn.

Tháng 4 năm 1945

Trần Thu Trang dịch

Bài liên quan:

Ba mùa – Christina Rossetti

Ảnh: Gutenberg.org

Three seasons

“A cup for hope!” she said,
In springtime ere the bloom was old:
The crimson wine was poor and cold
By her mouth’s richer red.

“A cup for love!” how low,
How soft the words; and all the while
Her blush was rippling with a smile
Like summer after snow.

“A cup for memory!”
Cold cup that one must drain alone:
While autumn winds are up and moan
Across the barren sea.

Hope, memory, love:
Hope for fair morn, and love for day,
And memory for the evening gray
And solitary dove.

Christina Rossetti (1830 – 1894)

Dịch thơ:

Ba mùa

“Một chén cho hy vọng!”
Nàng nói trong ngày xuân
Trước lúc hoa úa tàn
Rượu vang đỏ loãng, nhạt
Trong sắc thắm miệng nàng.

“Một chén cho tình yêu!”
Những lời trầm mềm dịu
Ánh nhìn gợn nét cười
Như mùa hè sau khi tuyết thôi rơi.

“Một chén cho hoài niệm!”
Chén lạnh người cạn riêng
Khi gió thu nổi lên rền rĩ
Ngang qua biển cạn muộn phiền.

Hy vọng, hoài niệm, tình yêu
Hy vọng cho sớm mai tươi đẹp
Tình yêu cho cả ngày
Còn hoài niệm cho bóng mờ đêm tối
Và con bồ câu đơn côi.

Trần Thu Trang dịch