Trần Thu Trang Rotating Header Image

10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Sách ở thư viện Sunnyvale, California. Ảnh: Cantho_kt

PLNNA tại một thư viện Mỹ. Ảnh: Cantho_kt

Bài viết này được đính riêng trên đầu trang để cung cấp thông tin cho độc giả vãng lai. Những bài viết khác vẫn được cập nhật thường xuyên bên dưới, những bạn đọc thân thiết của trang web vui lòng kéo chuột xuống một chút. Xin cảm ơn.

Đây chỉ là những quy tắc rất cơ bản, mong các bạn cố gắng làm theo và phổ biến cho càng nhiều người càng tốt. Thay mặt tiếng Việt, mình chân thành cảm ơn.

1. Chữ đầu câu viết hoa.
2. Tên riêng viết hoa.
3. Hai chữ tiếp nối nhau chỉ cách nhau một khoảng trống.
4. Dấu chính tả như chấm (.), phẩy (,), hỏi (?), than (!), ba chấm (…), luôn luôn đi liền theo ký tự trước và cách ký tự sau một ký tự trống.
5. Tránh làm biến dạng từ theo phong cách thiếu nghiêm túc, khó hiểu.
6. Chỉ viết tắt khi thật cần thiết.
7. Hạn chế sử dụng tiếng nước ngoài, trừ khi không có từ tiếng Việt thay thế.
8. Viết đủ ý rồi hãy chấm câu, sử dụng dấu phẩy khi câu có nhiều ý.
9. Chia đoạn và cách dòng nếu viết dài.
10. Tra từ điển tiếng Việt nếu chưa chắc chắn.

Bài liên quan:

Thông báo về những thay đổi kỹ thuật

Hỏi đáp với Diều Hâu 9 – Chi tiêu cho khỏi liêu xiêu gia đình

“Chị Diều Hâu thương mến,

Chuyện của vợ chồng em không có gì nghiêm trọng nhưng em viết hơi dài. Em biết chị không ngại đọc nên chị cứ coi như em giãi bày tâm sự thôi ạ.

Em sinh ra và lớn lên ở Hà Nội, gia đình cơ bản, điều kiện trung bình. Chồng em người ở tỉnh, gia đình khó khăn, ra HN làm thợ đã hơn chục năm. Bọn em gặp nhau khi cả hai đều hơi ế rồi nên tìm hiểu cưới xin khá vội.

Khi mới lấy nhau, hai đứa bọn em đều có công việc ổn định, tổng thu nhập gần 30tr/tháng nên thuê chung cư thương mại sống khá thoải mái. Chồng em là thợ kỹ thuật nên khô khan nhưng chiều vợ, yêu gia đình. Dù nhìn chung hai đứa không có mâu thuẫn gì, em biết anh ấy vẫn ít nhiều không hài lòng về quan điểm sống và chi tiêu của em. (more…)

Mưu sát bằng sốc nhiệt (truyện TQ)

Vụ cháu học sinh lớp 1 trường Gateway tử vong làm mình nhớ lại một vụ án “mưu sát trẻ em bằng cách đỗ xe dưới nắng khiến đứa bé chết vì sốc nhiệt” trong một truyện văn học mạng Trung Quốc mà mình đọc từ tháng trước. Truyện tên là “我在殡仪馆工作那些年” (tạm dịch: “Những năm đó tôi làm việc ở nhà tang lễ”) của tác giả 井蛙言海 (Tỉnh Oa Ngôn Hải), dài hơn trăm chương, đăng trên mạng Tấn Giang. Đoạn miêu tả vụ án kể trên nằm rải rác trong khoảng chục chương đầu được đọc miễn phí. Tác giả viết theo lối đan xen mấy vụ việc vào nhau nên khá khó hiểu nếu chỉ trích dịch còn nếu dịch hết thì lại quá dài và vướng mắc bản quyền. Vì vậy, mình sẽ kể tóm tắt lại trong khoảng 4-5 trang A4.

Vụ án mở đầu bằng sự việc bệnh viện gặp tình trạng “cấp cứu không thành công, bị người nhà khiếu kiện” nên nhờ đến bộ phận pháp y của cảnh sát khám nghiệm lại tử thi. Người chết là một bé gái 4 tuổi. Bé tên là Điềm, con nhà khá giả (bố mẹ đều làm cho doanh nghiệp nước ngoài), đang học ở trường mầm non tư thục nơi cô ruột của bé làm hiệu trưởng. Theo kết luận của bệnh viện, Điềm chết vì sốc nhiệt. (more…)

Hỏi đáp với Diều Hâu 8 – Con nói ngọng không phải do phong thuỷ

“Chị Diều Hâu thương mến,

Con trai em năm nay 5 tuổi nhưng nói ngọng khủng khiếp, ngọng đủ đường chị ạ. Khi con nói thì người lần đầu nghe sẽ không hiểu nổi một nửa, mà phải cần em hoặc chồng em ‘phiên dịch’. Ngay cả chồng em cũng mới hiểu được khoảng 80% lời con. Chị có biết thầy cô nào dạy chữa nói ngọng thì chỉ giúp em, để em đưa con đến, kẻo năm sau con vào lớp 1 mà thế này thì nguy quá…”

Chào em,

Chị rất tiếc phải thông báo với em rằng chị chẳng biết thầy cô nào dạy chữa nói ngọng chuyên nghiệp. Tuy nhiên, chị biết một cô có thể giúp em soi rọi vấn đề nói ngọng dưới ánh sáng lý luận để nắm bắt nguyên nhân và tìm cách giải quyết, chính là cô Diều Hâu đây.

Trước hết, em hãy nghĩ về những người dân tộc thiểu số ở Sapa. Hẳn em cũng từng nghe nói nhiều người Dao hay H’Mong trên đó, nhất là đám trẻ con lít nhít, không sõi tiếng Kinh nhưng tiếng Anh thì làu làu, mà phát âm giọng English quốc tế kiểu đọc hello là hờ-lấu hẳn hoi chứ không phải Vietlish kiểu hello thành hê-lô đâu. Em có bao giờ tự hỏi tại sao không? Đơn giản vì (more…)

Vì tốt cho mày 17 (hết)

Trích dịch từ tác phẩm “Tao là vai ác” của Đả Tự Cơ N Hào (Trung Quốc)

“Chị Thục Phân, sao chị lại khóc?” – Một đám phụ nữ xung quanh xúm vào an ủi.

Khương Thục Phân nhận được lời an ủi chân thành của họ, không kìm được, kể ra nỗi khổ sở của bản thân.

“Chị bảo chị với anh Yến từ bé không cho con ăn đồ gì bên ngoài, chỉ ăn đồ nhà làm?”

“Chị bảo chị với anh Yến từ bé không cho con đi chơi công viên giải trí với vườn bách thú, chỉ cho nó đi học thêm?”

“Chị bảo con anh chị học ngành tài chính, kết quả bốn năm sau học xong, lại dỗ con về thi công chức?”

“Chị bảo anh chị ép con trai chia tay bạn gái?”

Mọi người xung quanh ngơ ngác nhìn nhau, nhìn Khương Thục Phân lúc này dường như vẫn còn muốn họ cùng vào hùa với bà chê trách con trai, tự dưng trật tự hẳn. (more…)

Vì tốt cho mày 16

Trích dịch từ tác phẩm “Tao là vai ác” của Đả Tự Cơ N Hào (Trung Quốc)

Tống Ba nói đến đoạn tâm đắc, có vẻ không phanh lại được, chỉ luôn về phía Yến Chử:

“Nào nào nào, A Chử, cậu nói cho đám ngẫn này nghe xem nào, cậu có thực sự cảm thấy họ đều vì tốt cho cậu không? Cậu cũng đừng nói dối, tôi biết tỏng rồi. Thời gian này cậu đăng ký cho họ một đống lớp học thêm hiểm hóc chính là để trả thù. Cậu muốn họ cũng nếm trải cảm giác khốn khổ khi bị buộc phải làm một số việc chứ gì.”

“Ly hôn với dì cậu, coi như Tống Ba tôi đuối lý, nhưng ngay dì cậu cũng chả muốn sống với tôi nữa. Mong cậu niệm tình tôi hôm nay giúp cậu lật mặt đám hamlon này, cũng niệm tình tôi còn là người bỏ tiền nuôi em họ cậu học đại học, mà giơ cao đánh khẽ, đừng gây khó dễ cho cái xưởng còi của tôi.” (more…)