Trần Thu Trang Rotating Header Image

10 quy tắc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Sách ở thư viện Sunnyvale, California. Ảnh: Cantho_kt

PLNNA tại một thư viện Mỹ. Ảnh: Cantho_kt

Bài viết này được đính riêng trên đầu trang để cung cấp thông tin cho độc giả vãng lai. Những bài viết khác vẫn được cập nhật thường xuyên bên dưới, những bạn đọc thân thiết của trang web vui lòng kéo chuột xuống một chút. Xin cảm ơn.

Đây chỉ là những quy tắc rất cơ bản, mong các bạn cố gắng làm theo và phổ biến cho càng nhiều người càng tốt. Thay mặt tiếng Việt, mình chân thành cảm ơn.

1. Chữ đầu câu viết hoa.
2. Tên riêng viết hoa.
3. Hai chữ tiếp nối nhau chỉ cách nhau một khoảng trống.
4. Dấu chính tả như chấm (.), phẩy (,), hỏi (?), than (!), ba chấm (…), luôn luôn đi liền theo ký tự trước và cách ký tự sau một ký tự trống.
5. Tránh làm biến dạng từ theo phong cách thiếu nghiêm túc, khó hiểu.
6. Chỉ viết tắt khi thật cần thiết.
7. Hạn chế sử dụng tiếng nước ngoài, trừ khi không có từ tiếng Việt thay thế.
8. Viết đủ ý rồi hãy chấm câu, sử dụng dấu phẩy khi câu có nhiều ý.
9. Chia đoạn và cách dòng nếu viết dài.
10. Tra từ điển tiếng Việt nếu chưa chắc chắn.

Bài liên quan:

Thông báo về những thay đổi kỹ thuật

Vũ điệu Flamenco – Marieta Maglas

Flamenco Dance

A juerga with flamenco guitars,
With fires blooming like red flowers,
Corpses dancing in moonlight
The dance of wounded souls,
Vibrant red dresses
White shirts like birds,
Falling shawls,
Dancers,
Sky,

Claps,
Cubic
Movements of
Color, music’s
Seeds, hands being wings
Shadows on the white wall,
From soul detaching passion’s
Lights, motion vibrating the string,
Resonance for a new dimension.

Marieta Maglas

Dịch thơ:

Vũ điệu Flamenco

Cơn túy lúy với đàn guitar flamenco
Với đám lửa nở bung như hoa đỏ
Xác thây nhảy múa dưới trăng
Vũ điệu hồn thương đau
Váy rừng rực đỏ
Áo trắng như cò
Khăn choàng rơi
Vòm trời

Vỗ tay
Động tác xoay
Của màu sắc, hạt
Của âm nhạc, cánh tay
Trở thành những cặp cánh bay
Bóng đổ trên bức tường màu trắng
Ánh sáng đam mê tách khỏi tâm hồn
Dây đàn rung ngân cho một nơi cõi mới.

Trần Thu Trang dịch

Thực đơn Cafe Trung Nguyên – Thái Hà Mới

Vừa qua, tự tin nhờ thiết kế được một loạt bìa sách tương đối thành công, mình mạnh dạn nhận thiết kế một sản phẩm phức tạp hơn chút ít: thực đơn (menu), cụ thể là menu  cho quán cafe của một người bạn vong niên. Đây là dự án mà mình rất hứng thú, phần vì bản thân mình từ lâu đã muốn thiết kế sản phẩm gì đó liên quan đến ẩm thực, phần vì bị “lây” tình cảm nhiệt tình của bạn mình dành cho quán. Gần như toàn bộ ảnh xuất hiện trong menu mình đều chụp tại quán với sự hỗ trợ đắc lực của chủ quán và đội ngũ nhân viên. Dưới đây là một vài trang tiêu biểu:

Các trang khác của menu (trừ trang bìa cuối) đã được đưa lên link sau: http://trungnguyenthaihamoi.com/thuc-don/

Sản phẩm hoàn chỉnh:

Ảnh hậu trường:

 

 

Lời cáo lỗi về sai sót trên bìa cuốn “Linh hồn mê đắm”

Là người thiết kế bìa cuốn “Đông Phương Mỹ Nhân 2 – Linh hồn mê đắm”, tôi – Trần Thu Trang – xin chân thành gửi lời cáo lỗi tới những cá nhân và đơn vị sau:

- Tác giả Bồng Vũ 芃羽販夢館
- Dịch giả Lê Cẩm Hà và Lê Phạm Hải Thủy
- BachvietBooksTimes Publishing House NXB THỜI ĐẠI
- Toàn thể độc giả đã và sẽ mua cuốn sách nói trên
- Những người liên quan khác như nhân viên nhà sách, biên tập viên các trang giới thiệu sách…

Do sai sót của cá nhân tôi, trên tay gấp bìa 4 cuốn “Linh hồn mê đắm” – nơi đưa thông tin về phần tiếp theo trong loạt truyện, tên của cuốn “Đông Phương Mỹ Nhân 3 – Sống chết cùng nhau” đã bị ghi thành “Đông Phương Mỹ Nhân 3 – Xem sống chết”. Sai sót này phát sinh hoàn toàn do nhận định chủ quan về tác phẩm và tâm lý nóng vội muốn đẩy nhanh tiến độ ra sách của tôi, không hề liên quan đến bất cứ người nào khác tham gia thực hiện cuốn sách. Vì vậy, tôi mong quý vị lượng thứ nếu sai sót này gây cho quý vị bất cứ phiền toái nào. Tôi hứa sẽ sửa chữa thông tin sai nói trên trong lần tái bản (nếu có) gần nhất và rút kinh nghiệm cho các sản phẩm khác trong tương lai. Chân thành xin lỗi và cảm ơn.

Hà Nội, 13/04/2013

Trần Thu Trang

Tí ti thôi Cá (tháng 4)

- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
- Chúng mình nên đi đâu kỷ niệm tình yêu em nhỉ?
- Qua chỗ anh đang nghĩ đi!

Nửa tiếng sau, tại nhà nghỉ XYZ.

- Xin lỗi em, hôm nay Cá tháng 4, anh không yêu em, anh chỉ nói để làm được việc anh vừa làm.
- Trùng hợp quá, em cũng không yêu anh, em chỉ nói thế để làm được việc em vừa làm.
- Sao cơ?
- Tải clip của chúng mình lên Youtube.

Lời giới thiệu “Đông Phương Mỹ Nhân”

Lâm Ngữ Đường có câu: “Hoa không nên thấy rụng, trăng không nên thấy chìm, mỹ nhân không nên thấy chết yểu.”* Ấy thế nhưng, đọc “Đông Phương Mỹ Nhân” của Bồng Vũ – một trong những tác giả Đài Loan được mến mộ nhất hiện nay, người ta cứ luôn phải thấp thỏm với số phận của những nhân vật chính, những người đàn ông đẹp luôn đối mặt với nguy cơ chết trẻ.

Phải, “mỹ nhân” ở đây không phải (more…)